lunes, 4 de marzo de 2013

Traducir e interpretar, un oficio que paga bien

Se puede cobrar, dependiendo de la complejidad, entre 25 y 100 bolivianos por hoja.

En el país hay pocos traductores e intérpretes de diferentes idiomas debido a que ésta no figura en la malla curricular de ninguna universidad en el país. Sin embargo, este oficio es considerado por quienes lo realizan como uno de los trabajos mejor remunerados, pero a la vez uno de los que exige una mayor preparación, pues son el nexo entre emisores y receptores.
“Esta profesión es muy interesante, puedes tener buenos ingresos pero la preparación debe ser altísima, es una por otra”, relata Óscar Tintaya, un paceño traductor de textos e intérprete por más de 17 años de los idiomas inglés y francés entre otros.
La variedad. Según la explicación de Tintaya, el trabajo de traducción presenta dos modalidades, primero, la traducción en “texto muerto”, es decir, la transcripción de un documento o libro de un idioma a otro, “de papel a papel”. Para Tintaya éste es uno de los trabajos menos dificultosos porque se cuenta con más tiempo que el que se emplea para investigar el léxico y compartir e intercambiar con otros traductores las diferentes perspectivas y observaciones.
El segundo es la traducción referida a la interpretación que a su vez puede ser consecutiva o simultánea. “La consecutiva es cuando alguien que está hablando hace una pausa y se debe reproducir lo dicho hasta ese momento y la interpretación simultánea cuando se debe terminar la interpretación casi al mismo tiempo que la otra persona termina de hablar”. Estos dos tipos se pueden ver, por ejemplo, el primero, en una presentación de algún producto o evento mientras que el segundo se aplica generalmente para una entrevista.
Tres idiomas principales. De acuerdo con el especialista, el idioma más requerido para una interpretación es el inglés por la coyuntura política, económica y social, con la presencia de Organizaciones No Gubernamentales (ONG); sin embargo, “un idioma que se abre espacio, poco a poco, es el francés".
Los intérpretes simultáneos también son requeridos especialmente dentro del sistema de Naciones Unidas y de la cooperación internacional. En esta parte, la interpretación simultánea es considerada como una habilidad que requiere de mucha práctica porque debe ser constantemente actualizada, explica Tintaya.
Los costos. En este oficio no existe una tarifa definida, pues esta se delimita en torno al trabajo que vaya a realizarse. Por ejemplo existen textos que son “fáciles de traducir”, estos pueden valer entre 25 y 100 bolivianos por hoja. Todo depende de la complejidad de la traducción referida al área que pertenezca y si se traduce palabras técnicas de cierta materia como ser la economía, una de las más complejas.
Tintaya explica que en textos complicados o muy técnicos “se trabaja tres hojas por día y un tema fácil puede ser de 20 a 30 hojas. Entonces, hay una compensación entre la dificultad del trabajo y el costo”, dice.
En cuanto a las interpretaciones, existe un rango, si es un acompañamiento simple puede costar 50 dólares al día, pero si se trata de una conferencia, juicio legal o interpretación jurada, se cobra entre 170 y 250 dólares.
Existe también cobro por hora desde 150 bolivianos hasta 470 bolivianos.

150 a 470 bolivianos puede llegar a costar una hora de interpretación, cuando se trata de temas como la economía.

"En esta profesión uno aprende de todo, economía, cultura, política y tema sociales. Tienes que saber para poder transmitir el mensaje al público
Óscar Tintaya / TRADUCTOR E INTÉRPRETE

No existe una cultura de interpretación en bolivia. Según el traductor e intérprete simultáneo, Óscar Tintaya, en el país no existe una profesionalización para este rubro por lo que estas personas son prácticamente autodidactas ya que deben indagar en diferentes temáticas por cuenta propia por lo que se convierte “en una profesión que no cuenta con una competencia importante en el país”.

El chino mandarín es el nuevo idioma requerido para ser traducido e interpretado. Según un expertos, esto se debe a la creciente actividad económica y de mercado entre bolivia y los países asiáticos en los últimos años.

No hay comentarios:

Publicar un comentario